© | Американската поетеса Аманда Горман става все по-непреводима. Стихотворението, което тя представи по време на церемонията по встъпване в длъжност на Джо Байдън, отново се оказа с неподходящ преводач - този път от каталонски. Определеният да преведе поемата на каталонски Виктор Обиолс каза вчера пред АФП, че е бил отстранен от задачата поради грешен профил.
"Нямаха съмнение в способностите ми, но търсят различен профил преводач, който трябва да е жена, млада, активистка и за предпочитане чернокожа", обяснява Обиолс, който в своята професионална биография е бил достатъчно достоен да превежда Шекспир и Оскар Уайлд. Той не знае дали е отстранен от издателя в Барселона или от първоначалния издател на стихотворението "Хълмът, който изкачваме". "Въпросът е сложен и към него не бива да се подхожда фриволно - обяснява Обиолс, цитиран от "Гардиън". - Но ако аз не мога да преведа един поет, защото е жена, млада, чернокожа, американка от 21-ви век, то значи нямам право да превеждам и Омир, защото не съм грък от 8-и век пр.Хр. Нито пък мога да превеждам Шекспир, защото не съм англичанин от 16-и век".
Каталонският преводач не е първият, който се препъна в стихотворението на 23-годишната поетеса от САЩ. То остана и без превод на нидерландски, защото преводачът се оказа с неподходящ цвят на кожата. Носителят на "Букър" Марийке Лукас Райнефелд бе отстранена от проекта, защото не е като Горман "млада, безсрамно чернокожа жена", а бял автор от небинарен пол, завършва "Ce |