
ЗАРЕЖДАНЕ...
Горман отряза втори преводач за поемата на Байдън, не бил "млада чернокожа жена" | ||||||
| ||||||
"Нямаха съмнение в способностите ми, но търсят различен профил преводач, който трябва да е жена, млада, активистка и за предпочитане чернокожа", обяснява Обиолс, който в своята професионална биография е бил достатъчно достоен да превежда Шекспир и Оскар Уайлд. Той не знае дали е отстранен от издателя в Барселона или от първоначалния издател на стихотворението "Хълмът, който изкачваме". "Въпросът е сложен и към него не бива да се подхожда фриволно - обяснява Обиолс, цитиран от "Гардиън". - Но ако аз не мога да преведа един поет, защото е жена, млада, чернокожа, американка от 21-ви век, то значи нямам право да превеждам и Омир, защото не съм грък от 8-и век пр.Хр. Нито пък мога да превеждам Шекспир, защото не съм англичанин от 16-и век". Каталонският преводач не е първият, който се препъна в стихотворението на 23-годишната поетеса от САЩ. То остана и без превод на нидерландски, защото преводачът се оказа с неподходящ цвят на кожата. Носителят на "Букър" Марийке Лукас Райнефелд бе отстранена от проекта, защото не е като Горман "млада, безсрамно чернокожа жена", а бял автор от небинарен пол, завършва "Ce |
Още по темата: | общо новини по темата: 66 | ||||||||||||
| |||||||||||||
предишна страница [ 1/11 ] следващата страница |
тел.: 0886 49 49 24
novini@burgas24.bg