Писателят и преводач Владимир Полеганов: Да превеждаш Тед Чанг е предизвикателство
Да превеждаш Тед Чанг е предизвикателство. Това сподели писателят и преводач Владимир Полеганов за предаването “Сториборд" с водещ Благой Иванов по Радио “Фокус". Автор на няколко книги и носител на литературни отличия, Полеганов има и публикации на свои произведения в редица престижни издания.
Сред авторите, които той е превел, са акламираните писателски таланти Томас Пинчън, Джордж Сондърс и Томас Савидж, но сред тях е и Тед Чанг, който е основна тема на разговора, тъй като той е преводач и на двата му сборника, които можем да четем на български език – "Историята на твоя живот" и съвсем наскоро излезлият у нас "Издихание"
“Тед Чанг пише много ясно, стегнато, кратко - нещо, което когато тръгнеш да превеждаш на български невинаги се получава много добре." Другата трудност за преводача са идеите, с които награждавания писател работи, принадлежащи на различно научни и философски области и пълни с термини без български аналог.
Полеганов представя Чанг като “най-близкия до Борхес писател, който работи с инструментите на научната фантастика", също и “човек, който работи със сложни идеи и винаги намира интересен и много човешки начин да ги представи".
“Читателят никога не е оставен сам и объркан, както правят някои големи писатели", казва преводачът и горещо препоръчва творчеството на Чанг, състоящо се от нетипичните за жанра повести и разкази, на любителите на “литературата на идеите".
Повестта на Чанг “Историята на твоя живот" е основата за филма на Дени Вилньов “Първи контакт". Полеганов изтъква този текст като “може би най-добрия пример за това какво прави фантастиката".
“Това е повест, която разказва една история, в която ако махнеш фантастичния елемент не можеш да я разкажеш по начина, по който е разказана. Тя работи по този начин с езика, с граматическото време и всичко това показва, че едно друго съзнание, което е научило езика на извънземните, ни разказва тази история. Махнем ли всичко това, тя просто престава да функционира".