Ученичка от Карнобат е българският победител в конкурса за млади преводачи на ЕС | ||||||
| ||||||
за 2024 г. е единадесетокласничката от СУ "Христо Ботев" гр. Карнобат! Преводът на Памела спечели проверяващите с перфектен стил и безпогрешна граматика, а учителите, родителите и приятелите ѝ казват, че напълно заслужава наградата, тъй като е не само способна, но също и целеустремена и упорита във всичко, с което се захване. Определят я като "вдъхновен бунтар“, защото има свое мнение и умее да го защитава, често пъти от ефира на училищния подкаст, по чието създаване работи активно. Ето какво разказа самата Памела за себе си буквално минути след като научи новината "Когато чух от студиото в Брюксел да обявяват името ми, бях, меко казано, шокирана. Това беше последното нещо, което очаквах. Мислех си, че от училището са ме извикали просто, за да гледам обявяването на победителите. Не знаех как да реагирам, бях напълно зашеметена, дори в момента все още съм. Трудно ми е да повярвам, че спечелих точно аз. Та коя съм аз, че да спечеля нещо толкова голямо?! За конкурса разбрах от учителката ми по английски, г-жа Нора Мартинова, която ни разказа за състезанието и предложи на няколко ученика от нашия клас да участват, включително и на мен. Съгласих се, понеже ми прозвуча готино, а и аз по принцип обичам да участвам в неща, свързани с писане, превеждане и изучаване на езици. Подготовката ни се състоеше в превод на текст от по-ранно издание на конкурса. Направихме нещо като демо версия – всеки го преведе, а после го обсъждахме заедно с учителите, коментирахме грешките си и как преводът би могъл да се подобри. В интерес на истината не ми беше кой знае колко трудно, очаквах нещо много по-сложно. Беше ми "удобно“ да го преведа. Може би защото често чета в оригинал на английски език, така сякаш по-добре усещам емоциите и нюансите на езика. Според мен в превода винаги нещо се губи. Познаването на чужд език ми открива един огромен хоризонт към света и хората, разширява мирогледа ми по колосален начин, позволява ми да вникна в чуждата култура и ценности, обогатява личността ми. Освен английски, в момента уча и японски. Започнах го неотдавна – през тази учебна година. Ходя на уроци веднъж седмично в Бургас, а през останалото време уча сама вкъщи и използвам приложение за учене на езици на телефона си. Въпреки че не е европейски език, изненадващо или не, не го намирам за толкова труден, колкото очаквах. Според мен всичко опира до отдадеността. Щом човек е готов да инвестира време и усилия и да се бори за нещо, няма как то да е трудно. Иска ми се също в бъдеще да уча и френски, но все още не съм започнала, защото японският заема голяма част от времето ми. Личните ми интереси са насочени към творческо писане, също чета доста книги, най-вече в областта на философията, психологията и изучаването на човешкото поведение – като цяло ме вълнуват хората и света. По отношение на бъдещето съм в огромна дилема. Влекат ме хуманитарните науки като психология и философия, но същевременно много обичам да уча езици и бих искала да се занимавам и с това. Трудно ми е да избера един път, но сърцето ми казва да се насоча към психологията и науката за човека, за неговите чувства, емоции, качества, травми. Може би ще мога да включа и езиците по-нататък, но засега избирам това, което ми диктува интуицията. На своите връстници в България бих казала да се борят за това, към което се стремят и да не се отказват независимо от спънките по пътя си. Без значение дали има хора, които ги подкрепят или не, ако те самите държат на своите убеждения и посока, ще успеят. Защото когато човек е подкрепа сам за себе си, когато застава до себе си, всичко е възможно.“ Juvenes Translatores е общоевропейският конкурс по превод за средношколци, организиран от Генерална дирекция по писмени преводи на Европейската комисия. Тази година над 3000 ученици от 701 училища в цяла Европа изпробваха своите езикови умения, избирайки да преведат текст от един от 24-те официални езика на ЕС на друг. България участва с 80 ученици от 17 училища от цялата страна. Освен победителят от всяка държава, журито отличава със специални награди и други ученици, които са се справили с превода по впечатляващ начин. За България носителите на специални отличия са: Йоана Дряновска, ПЕГ "Проф. д-р Асен Златаров" - гр. Велико Търново Филип Велков, СУ "Неофит Рилски", Харманли Антония Банева, СУ "Неофит Рилски", Харманли Камен Иванов, ПГ по Телекомуникации Божидара Христакиева, 35 СОУ "Добри Войников" |